中间:朱迪思·哈基特(Judith Hackitt)
As one of the very few women leaders in a male-dominated industry, Judith Hackitt has learnt the hard way about changing mindsets. Now she's determined to help lead the industry down the road to a sustainable future. By Maria Burke
Judith Hackitt is a great bridger of gaps: between science and emotion, between business and NGOs, between regulators and industry. As director general of the Chemical Industries Association (CIA), she's on a mission to connect the chemical industry to the rest of the world and, in so doing, raise its profile and reputation. "I think she is doing a fantastic job at trying to drag the chemical industry into the 21st century, yet retaining a pragmatism which her role demands," says David Gregory, head of technology at Marks & Spencer’s food business.
哈基特(Hackitt)是埃克森化学(Exxon Chemical)于1975年的第一位女研究生工程师,但她从未打算留下。她的计划是在行业工作一段时间,然后成为一名老师。但是,当她发现自己有多享受工作时,计划就出了问题。从担任埃克森美孚(Exxon)的第一位女性植物主管开始,她成为Harcros Cigments Europe的运营总监。在两次之间,她设法适合一个家庭。
哈基特(Hackitt)于1998年加入中央情报局(CIA)担任商业和环境总监,因为她觉得自己可以在改善行业的声誉方面做得很好。“我的使命不仅仅是代表它,而且是在行业本身内部改变文化的变化,并以一种将其赢得新的,更好的声誉的方式与利益相关者重新参与。”
她对行业充满热情的信念有帮助。她坚持说:“化学工业的产品为社会带来了巨大的利益,这是一个巨大的经济贡献者。”“不幸的是,该行业的声誉并不能反映出对社会的重要性,这主要是因为该行业无法很好地处理其沟通。”她的态度在一个经常被指控有防御的部门中令人耳目一新。她坚持说:“我们不应该责怪他人的失败。”“通常,我们失败了,因为我们没有正确地听取人们的问题。”
自从在中央情报局(CIA)担任最高职位以来,她已经成为该行业的大使,但也是外界的一员。“我基于信任和正常利益相关者社区之外的诚实交流建立了真正的关系。通过这样做,我可以帮助改变双方的误解,我们都可以解释我们的立场。”
She has certainly forged new links within the environmental movement. “They are not convinced yet, but they are open-minded and not so negative.” She even managed to persuade a reluctant Greenpeace to get round the table, and ended up with a joint position on authorizing chemicals. John Monks, general secretary of the European Trade Union Confederation, has remarked on Hackitt’s “bold leadership,” developing common ground with trade unions and consumer groups as well as NGOs.
But, while Hackitt knows how to listen and respond to concerns, she believes that the chemical industry as a whole is still finding that hard. “The key,” she says, “is to educate industry in how external expectations are changing. Society is less risk-tolerant and it expects answers. We need to know how to respond to people’s fears about emotive subjects like children’s health, or chemicals found in breast milk. We mustn’t be scared to admit what we don’t know, and to share all the information we’ve got.”
在她看来,问题的根源是一种基于科学和工程的文化。“这是一种黑白的,右的和右的文化。我们需要学习涵盖和重视不同的观点,并引起人们的情感问题。关键是要倾听和尊重。”她坚信这种变化正在发生,尽管还有很长的路要走。
Hackitt also blames this culture for the dearth of women in the chemical industry. It doesn’t have any problems attracting women; in fact, over half of new recruits are female. But it does have problems in keeping them. “We need to be more welcoming, more culturally diverse,” she stresses. “We need to change the [industry’s] stereotype of a white, middle-aged man.”
她本人已经习惯成为男性主导业务中为数不多的女性之一。直到最近,CIA理事会的所有25名成员都是男性。即使现在,她也承认有时候人们不听她是女人。她说:“我只是再次告诉他们直到他们这样做。”“但是行业中缺乏多样性是一个弱点,如果要继续成功,就需要克服。”
尽管哈基特(Hackitt)努力实现这种文化变革,但她也一直在将行业推向可持续发展的途径。“可持续发展以及解决气候变化所需的技术解决方案,没有我们就不会发生。我们是解决方案的一部分。这对我们来说是一个真正的机会。但这也是一个真正的挑战,因为首先我们必须解决过去的遗产,然后改变我们的做事方式。”
她坚持说:“可持续发展是我所说和所做的一切。”“我绝对致力于其原则。整个行业的大多数人也接受了我们需要进行旅程,但是现在辩论是关于目的地以及我们如何到达那里的。化学领导委员会的愿景文件将使人们意识到这座山要攀登有多大。看到他们的反应会很有趣。”
For the environmentalists, it’s good to know she’s personally committed. Robert Napier, chief executive of WWF-UK, describes her as “a progressive person who completely understands that the sustainability bar needs to be raised the whole time.” But it’s a tough job. “It’s hard running a trade association where everyone -- the leaders and the laggards -- are all herded together,” says Napier. “Judith recognizes the important role that the leaders play and she is trying to ensure that their voice is sufficiently loud. But there must be times when the laggards hold her back.”
尽管有这些限制,哈基特当然相信她已经提高了行业的知名度,并认为这是她的主要成就之一。“全球行业现在认识到中情局和英国化学工业是利益相关者参与和重建信任的领先地位。全球该行业正在寻求我们帮助他们采取我们一些成功的开创性新行为。”
As to the future, her priorities for the CIA remain the same, but she’s now ready for a new challenge, and one that harps back to her original desire to be a teacher. She’d like the opportunity to persuade future generations of young people that they can make a difference in the world of business. “I would like to be given the task of leading an educational campaign to inspire young people for the role they can play in delivering sustainable development.” It seems a job she’s perfectly cut out for.
---------
This article has been reprinted courtesy ofGreen Futures杂志。它首次出现在该出版物的2005年9月/10月版中。
Judith Hackitt is a great bridger of gaps: between science and emotion, between business and NGOs, between regulators and industry. As director general of the Chemical Industries Association (CIA), she's on a mission to connect the chemical industry to the rest of the world and, in so doing, raise its profile and reputation. "I think she is doing a fantastic job at trying to drag the chemical industry into the 21st century, yet retaining a pragmatism which her role demands," says David Gregory, head of technology at Marks & Spencer’s food business.
哈基特(Hackitt)是埃克森化学(Exxon Chemical)于1975年的第一位女研究生工程师,但她从未打算留下。她的计划是在行业工作一段时间,然后成为一名老师。但是,当她发现自己有多享受工作时,计划就出了问题。从担任埃克森美孚(Exxon)的第一位女性植物主管开始,她成为Harcros Cigments Europe的运营总监。在两次之间,她设法适合一个家庭。
哈基特(Hackitt)于1998年加入中央情报局(CIA)担任商业和环境总监,因为她觉得自己可以在改善行业的声誉方面做得很好。“我的使命不仅仅是代表它,而且是在行业本身内部改变文化的变化,并以一种将其赢得新的,更好的声誉的方式与利益相关者重新参与。”
她对行业充满热情的信念有帮助。她坚持说:“化学工业的产品为社会带来了巨大的利益,这是一个巨大的经济贡献者。”“不幸的是,该行业的声誉并不能反映出对社会的重要性,这主要是因为该行业无法很好地处理其沟通。”她的态度在一个经常被指控有防御的部门中令人耳目一新。她坚持说:“我们不应该责怪他人的失败。”“通常,我们失败了,因为我们没有正确地听取人们的问题。”
自从在中央情报局(CIA)担任最高职位以来,她已经成为该行业的大使,但也是外界的一员。“我基于信任和正常利益相关者社区之外的诚实交流建立了真正的关系。通过这样做,我可以帮助改变双方的误解,我们都可以解释我们的立场。”
She has certainly forged new links within the environmental movement. “They are not convinced yet, but they are open-minded and not so negative.” She even managed to persuade a reluctant Greenpeace to get round the table, and ended up with a joint position on authorizing chemicals. John Monks, general secretary of the European Trade Union Confederation, has remarked on Hackitt’s “bold leadership,” developing common ground with trade unions and consumer groups as well as NGOs.
But, while Hackitt knows how to listen and respond to concerns, she believes that the chemical industry as a whole is still finding that hard. “The key,” she says, “is to educate industry in how external expectations are changing. Society is less risk-tolerant and it expects answers. We need to know how to respond to people’s fears about emotive subjects like children’s health, or chemicals found in breast milk. We mustn’t be scared to admit what we don’t know, and to share all the information we’ve got.”
在她看来,问题的根源是一种基于科学和工程的文化。“这是一种黑白的,右的和右的文化。我们需要学习涵盖和重视不同的观点,并引起人们的情感问题。关键是要倾听和尊重。”她坚信这种变化正在发生,尽管还有很长的路要走。
Hackitt also blames this culture for the dearth of women in the chemical industry. It doesn’t have any problems attracting women; in fact, over half of new recruits are female. But it does have problems in keeping them. “We need to be more welcoming, more culturally diverse,” she stresses. “We need to change the [industry’s] stereotype of a white, middle-aged man.”
她本人已经习惯成为男性主导业务中为数不多的女性之一。直到最近,CIA理事会的所有25名成员都是男性。即使现在,她也承认有时候人们不听她是女人。她说:“我只是再次告诉他们直到他们这样做。”“但是行业中缺乏多样性是一个弱点,如果要继续成功,就需要克服。”
尽管哈基特(Hackitt)努力实现这种文化变革,但她也一直在将行业推向可持续发展的途径。“可持续发展以及解决气候变化所需的技术解决方案,没有我们就不会发生。我们是解决方案的一部分。这对我们来说是一个真正的机会。但这也是一个真正的挑战,因为首先我们必须解决过去的遗产,然后改变我们的做事方式。”
她坚持说:“可持续发展是我所说和所做的一切。”“我绝对致力于其原则。整个行业的大多数人也接受了我们需要进行旅程,但是现在辩论是关于目的地以及我们如何到达那里的。化学领导委员会的愿景文件将使人们意识到这座山要攀登有多大。看到他们的反应会很有趣。”
For the environmentalists, it’s good to know she’s personally committed. Robert Napier, chief executive of WWF-UK, describes her as “a progressive person who completely understands that the sustainability bar needs to be raised the whole time.” But it’s a tough job. “It’s hard running a trade association where everyone -- the leaders and the laggards -- are all herded together,” says Napier. “Judith recognizes the important role that the leaders play and she is trying to ensure that their voice is sufficiently loud. But there must be times when the laggards hold her back.”
尽管有这些限制,哈基特当然相信她已经提高了行业的知名度,并认为这是她的主要成就之一。“全球行业现在认识到中情局和英国化学工业是利益相关者参与和重建信任的领先地位。全球该行业正在寻求我们帮助他们采取我们一些成功的开创性新行为。”
As to the future, her priorities for the CIA remain the same, but she’s now ready for a new challenge, and one that harps back to her original desire to be a teacher. She’d like the opportunity to persuade future generations of young people that they can make a difference in the world of business. “I would like to be given the task of leading an educational campaign to inspire young people for the role they can play in delivering sustainable development.” It seems a job she’s perfectly cut out for.
---------
This article has been reprinted courtesy ofGreen Futures杂志。它首次出现在该出版物的2005年9月/10月版中。